Estos son los extranjerismos más comunes en el castellano

Personas riéndose como una referencia a la charla y la conversación
canalcapital
Noticias
Mié, 06/03/2019 - 13:33

Los anglicismos son préstamos lingüísticos de otro idioma con el fin de enriquecer nuestro léxico o, también, para precisar el significado de algún término a través de una palabra extranjera. Asimismo, algunos defensores del castellano creen que las palabras nos reflejan lo que somos como sociedad. 

Y aunque los anglicismos cambien las palabras, los conceptos y definiciones siguen siendo los mismos. Por eso, es muy común que cada vez incorporemos más extranjerismos a nuestro vocabulario, a tal punto de creer que son palabras que provienen del castellano. ¿Cuántas palabras del inglés, del francés o incluso del turco, dicen los colombianos al día

Aquí te mostramos los extranjerismos más comunes:

  • Stickert: la palabra es inglesa y en castellano es calcomanía.
  • Voucher: la palabra es inglesa y en castellano es factura o recibo.
  • Flyer: la palabra es inglesa y en castellano es volante.
  • Yogurt: la palabra es turca y en español no tenemos un término para esta bebida.
  • Inbox: la palabra es inglesa y en español es bandeja de entrada.
  • Boutiqué: la palabra es francesa y en español no tenemos término para estos lugares.
  • Fan: la palabra es inglesa y en español es fanático.
  • Follower: la palabra es inglesa y en español es seguidor.
  • Muffin o moofin: la palabra es francesa y no tenemos término para este manjar.
  • CD ROM o CD ROOM: son palabras inglesas y en español es cederrón.

Seguramente, muchas de estas palabras las escuchas a diario normalizando su origen en el castellano.    

Banner Encuentros Capital

Otras noticias